esmaspäev, 30. november 2009

ignorance is bliss

Enne Polaarkaru viidet kommentaariumis ma ei teadnudki, et Amazonis saab niimoodi raamatute sisus tuhnida. Ma siis nüüd tuhnisin. Selgus, et Erica Jongi vanaisal ponud kiviblokkide vedamisega siiski mingit pistmist ja originaaltekstis olid nii vanaisa, orjad, Tiomkin kui Bernstein ühtselt kõik minevikus. Oi ma nägin vaeva! Poole lause kaupa anti otsinguvastuseid, küll ma nuputasin otsisõnu... aga sain terve lõigu kätte!
Ja selle teise, kaubanduskeskuste lõigu kah - kahjuks läks kogu müstika nüüd kaotsi, sest originaalis ei rääkinud Erica Jong kaubanduskeskustest poole sõnagagi, ega ka New Yorgi ümbrusest, jumal paraku. Ta elab oma esimese armastusega lihtsalt samas New Yorgi piirkonnas ja trehvab temaga vahel juhuslikult poes käies. Ah kahju! Milline tähendusrikkus järsku kaduma läks, rääkimata veel kujutluspildist, kuidas Erica Jong mingis New Jersey Laagri Maksimarketis ostukäru lükkab. ("New Yorgi ümbrus" - see on ju New Jersey, kas pole?)

3 kommentaari:

polaarkaru ütles ...

Ma saan aru, et võin tõlke toimetamise õppevahendi üheainsa tõlkija töö abil näidetega täita...

sofie ütles ...

Nojah. Originaal-Jong kirjutas:
...from high school and sometimes I run into him shopping in the New York neighborhood where we both live.

erle ütles ...

Sofie - kas Sa ei ole moelnud selle peale, et ainult originaalis lugeda? Mina teen juba ammu nii, muidu lahen liiga narviliseks, sest teksti nautida yldse ei saa, aina motlen, et kuidas see ometi originaalis voinuks olla.